Локализация компьютерных игр

Локализация компьютерных игр

Локализация компьютерных игр
09.02.2020

Локализация компьютерных игр

Многопользовательские игры существуют уже давно. Наверное только ленивый не слышал про World of Warcraft с его миллионной аудиторией. Ежегодно разработчики из студии со всего мира представляют проекты, которые приносят в жанр что-то новое. К сожалению, далеко не все онлайн-хиты выпускаются по всему миру. Исправить эту несправедливость может локализация.

В России действует несколько крупных издателей (1С, MY.GAMES, Innova, 101xp и другие). Все они занимаются переводом и адаптацией русских и иностранных хитов для мировых рынков. Да, российские разработчики не отстают и активно запускают глобальные продукты, например мобильный Hustle Castle вышел в мировой релиз в 2017 году и до сих пор держится топе.

локализация игр

В этой статье преподаватели ВШБИ НИУ ВШЭ, авторы образовательных программ “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр”, расскажут, как происходит подготовка игры к запуску на новой территории.


Что такое локализация

Вопреки расхожему мнению локализация — это не просто банальный перевод игровых текстов или озвучка диалогов. В реальности цель локализации намного глубже.

В ходе локализации проводятся работы по адаптации проекта под культуру другой страны. Помимо текстов и звуков могут изменяться графические образы и символы, которые могут быть неверно истолкованы в другой стране. Например, в Турции запрещены изображения крестов, а в Китае — костей и скелетов. Также могут меняться некоторые гейм-механики, которые конфликтуют с законами региона, где вы собираетесь издавать игру.

локализация игр


Уровни локализации

В зависимости от условий договора и типа продукта локализация происходит на нескольких уровнях.

  • «Коробочная» локализация проводится для оффлайн-продуктов, выпускаемых на физических носителях;
  • Локализация интерфейса — перевод основных элементов управления, описаний, страницы обучения и так далее;
  • Текстовая локализация — перевод всех игровых текстов и создание субтитров для озвученных диалогов;
  • Озвучание — запись профессиональных актеров, чтобы диалоги персонажей не воспринималась чужеродными;
  • Графическая локализация — это перевод нетекстовых элементов игры. Например, надписей и вывесок на различных локациях, необходимых для усиления эффекта погружения в игровой мир;
  • Глубокая локализация — подразумевает полную адаптацию продукта под определенный культурный контекст. Она заключается в полной переделке различных составляющих игры: сюжета, диалогов, текстур, моделей персонажей (за исключением хардкода и основных гейм-механик).

Перед началом работ важно тщательно продумать план локализации: написать глоссарий, определить критерии цензуры, уточнить культурные особенности и предпочтения жителей региона или страны, для которых адаптируется игра.


Адаптация игры для иностранных рынков

На выбор территории для локализации вашего продукта влияет множество факторов. Разработчики и издатели должны быть уверены, что игра найдет своих поклонников на новой территории. Ключевыми факторами являются:

  • количество потенциальных игроков в регионе,
  • средний уровень дохода населения,
  • уровень английского языка целевой аудитории проекта,
  • количество конкурирующих игровых компаний в регионе.

Процесс локализации для иностранного рынка значительно зависит культурной специфики территории и официального языка. Исторические реалии, значения цветов, особенности письменности — все это учитывается при переводе и корректировке внешнего вида интерфейсов игры.

локализация игр


Где получить необходимые знания о локализации игр

В образовательные программы “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр” ВШБИ НИУ ВШЭ в Москве входит комплекс знаний по всем аспектам разработки, в том числе и локализации продуктов для России и иностранных территорий.

Вместе с квалифицированными преподавателями-практиками вы разберете основы глубокой локализации и специфику различных иностранных рынков. По итогам обучения наши слушатели получат все необходимые навыки для запуска игровых продуктов на различных территориях.

локализация игр

Еще больше информации вы найдете на канале МИП ВШБИ на YouTube. Подписывайтесь и не пропускайте свежие записи с открытых мероприятий ВШБИ НИУ ВШЭ.


← Назад к списку
Контактные телефоны:
+7 (495) 688-77-44 +7 (495) 621-56-18
ЦРКБИ в социальных сетях
Сотрудничество
Яндекс Naumen MBA.SU Cleverics Консультационная Группа АТК Бизнес-инкубатор НИУ ВШЭ IT Expert КРОК 1С-Битрикс Издательство «Открытые системы» Национальный Открытый Университет «ИНТУИТ» Российская Ассоциация электронных коммуникаций Форум по ИТ Сервис-менеджменту (itSMF Russia/itSMF России) РОЦИТ Союз ИТ-директоров РФ (СоДИТ) ABPMP Russian Chapter