Многопользовательские игры существуют уже давно. Наверное только ленивый не слышал про World of Warcraft с его миллионной аудиторией. Ежегодно разработчики из студии со всего мира представляют проекты, которые приносят в жанр что-то новое. К сожалению, далеко не все онлайн-хиты выпускаются по всему миру. Исправить эту несправедливость может локализация.
В России действует несколько крупных издателей (1С, MY.GAMES, Innova, 101xp и другие). Все они занимаются переводом и адаптацией русских и иностранных хитов для мировых рынков. Да, российские разработчики не отстают и активно запускают глобальные продукты, например мобильный Hustle Castle вышел в мировой релиз в 2017 году и до сих пор держится топе.
В этой статье преподаватели ВШБИ НИУ ВШЭ, авторы образовательных программ “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр”, расскажут, как происходит подготовка игры к запуску на новой территории.
Вопреки расхожему мнению локализация — это не просто банальный перевод игровых текстов или озвучка диалогов. В реальности цель локализации намного глубже.
В ходе локализации проводятся работы по адаптации проекта под культуру другой страны. Помимо текстов и звуков могут изменяться графические образы и символы, которые могут быть неверно истолкованы в другой стране. Например, в Турции запрещены изображения крестов, а в Китае — костей и скелетов. Также могут меняться некоторые гейм-механики, которые конфликтуют с законами региона, где вы собираетесь издавать игру.
В зависимости от условий договора и типа продукта локализация происходит на нескольких уровнях.
Перед началом работ важно тщательно продумать план локализации: написать глоссарий, определить критерии цензуры, уточнить культурные особенности и предпочтения жителей региона или страны, для которых адаптируется игра.
На выбор территории для локализации вашего продукта влияет множество факторов. Разработчики и издатели должны быть уверены, что игра найдет своих поклонников на новой территории. Ключевыми факторами являются:
Процесс локализации для иностранного рынка значительно зависит культурной специфики территории и официального языка. Исторические реалии, значения цветов, особенности письменности — все это учитывается при переводе и корректировке внешнего вида интерфейсов игры.
В образовательные программы “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр” ВШБИ НИУ ВШЭ в Москве входит комплекс знаний по всем аспектам разработки, в том числе и локализации продуктов для России и иностранных территорий.
Вместе с квалифицированными преподавателями-практиками вы разберете основы глубокой локализации и специфику различных иностранных рынков. По итогам обучения наши слушатели получат все необходимые навыки для запуска игровых продуктов на различных территориях.
Еще больше информации вы найдете на канале МИП ВШБИ на YouTube. Подписывайтесь и не пропускайте свежие записи с открытых мероприятий ВШБИ НИУ ВШЭ.