Многопользовательские игры завоевали сердца миллионов людей. Благодаря труду локализаторов пользователи со всего мира смогли по достоинству оценить игры созданные китайскими, русскими, американскими, корейскими, польскими и другими студиями.
В этой статье преподаватели ВШБИ НИУ ВШЭ, авторы образовательных программ “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр”, расскажут об особенностях работы и дадут советы желающим устроиться на должность “локализатора” в игровую студию.
Что должен уметь локализатор игр
Локализатор игр — одна из самых востребованных профессий в геймдеве. Чтобы стать высококлассным специалистом недостаточно знать иностранный язык на уровне уверенного пользователя. Вам необходимо:
- разбираться в компьютерных играх и различных жанрах,
- редактировать и тестировать готовые переводы,
- знать нюансы культурной и правовой локализации игр,
- разбираться в фразеологических оборотах, традициях письменной и устной речи,
- знать различные техники воспроизведения имен (транскрипции, транслитерации, буквальные переводы),
- понимать технические особенности локализации игр.
Особенности работы
Локализация игр для иностранной аудитории — это сложный процесс, в ходе которого выполняется не только перевод текста, интерфейса и диалогов, но и адаптируется под культурные особенности территории весь игровой мир. От качества локализации во многом зависит коммерческий успех игры на новой территории.
Работа специалистов по локализации игр имеет свои сложности и особенности. Рассмотрим некоторые из них.
- Важно выдерживать «однородность» текста и придерживаться конкретного стиля. Особенно при переводе названий и имен персонажей;
- Локализатор должен в совершенстве владеть русским языком, при этом готовый перевод обязательно должен проходить редактуру;
- Локализатор обязан проконтролировать качество озвучки и отладить все переведенные фрагменты (тексты, надписи, реплики);
- В зависимости от жанра игры составляется словарь специфических терминов, которые переводиться строго с учетом контекста;
- По ходу локализации составляется lockit (локализационный пакет), где будут перечислены все затронутые игровые файлы, звуковые дорожки, шрифты и надписи.
Где учиться на локализатора игр
ВШБИ НИУ ВШЭ в Москве приглашает всех, кто хочет заниматься переводом и адаптацией игр для зарубежных рынках, на обучающие программы по направлениям “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр”. Наши преподаватели-практики расскажут о принципах локализации, культурных особенностях иностранных рынков, а также подскажут, где найти работу по профессии “локализатор игр”.
Еще больше информации вы найдете на канале
МИП ВШБИ на YouTube. Подписывайтесь и не пропускайте свежие записи с открытых мероприятий ВШБИ НИУ ВШЭ.
← Назад к списку