Профессия Локализатор онлайн-игр

Профессия Локализатор онлайн-игр

09.02.2020

Локализатор онлайн-игр

Многопользовательские игры завоевали сердца миллионов людей. Благодаря труду локализаторов пользователи со всего мира смогли по достоинству оценить игры созданные китайскими, русскими, американскими, корейскими, польскими и другими студиями.

В этой статье преподаватели ВШБИ НИУ ВШЭ, авторы образовательных программ “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр”, расскажут об особенностях работы и дадут советы желающим устроиться на должность “локализатора” в игровую студию.

Локализатор онлайн-игр


Что должен уметь локализатор игр

Локализатор игр — одна из самых востребованных профессий в геймдеве. Чтобы стать высококлассным специалистом недостаточно знать иностранный язык на уровне уверенного пользователя. Вам необходимо:

  • разбираться в компьютерных играх и различных жанрах,
  • редактировать и тестировать готовые переводы,
  • знать нюансы культурной и правовой локализации игр,
  • разбираться в фразеологических оборотах, традициях письменной и устной речи,
  • знать различные техники воспроизведения имен (транскрипции, транслитерации, буквальные переводы),
  • понимать технические особенности локализации игр.

Локализатор онлайн-игр


Особенности работы

Локализация игр для иностранной аудитории — это сложный процесс, в ходе которого выполняется не только перевод текста, интерфейса и диалогов, но и адаптируется под культурные особенности территории весь игровой мир. От качества локализации во многом зависит коммерческий успех игры на новой территории.

Работа специалистов по локализации игр имеет свои сложности и особенности. Рассмотрим некоторые из них.

  • Важно выдерживать «однородность» текста и придерживаться конкретного стиля. Особенно при переводе названий и имен персонажей;
  • Локализатор должен в совершенстве владеть русским языком, при этом готовый перевод обязательно должен проходить редактуру;
  • Локализатор обязан проконтролировать качество озвучки и отладить все переведенные фрагменты (тексты, надписи, реплики);
  • В зависимости от жанра игры составляется словарь специфических терминов, которые переводиться строго с учетом контекста;
  • По ходу локализации составляется lockit (локализационный пакет), где будут перечислены все затронутые игровые файлы, звуковые дорожки, шрифты и надписи.

Локализатор онлайн-игр


Где учиться на локализатора игр

ВШБИ НИУ ВШЭ в Москве приглашает всех, кто хочет заниматься переводом и адаптацией игр для зарубежных рынках, на обучающие программы по направлениям “Менеджмент игровых проектов” и “Основы создания игр”. Наши преподаватели-практики расскажут о принципах локализации, культурных особенностях иностранных рынков, а также подскажут, где найти работу по профессии “локализатор игр”.

Локализатор онлайн-игр

Еще больше информации вы найдете на канале МИП ВШБИ на YouTube. Подписывайтесь и не пропускайте свежие записи с открытых мероприятий ВШБИ НИУ ВШЭ.

← Назад к списку
Контактные телефоны:
+7 (495) 688-77-44 +7 (495) 621-56-18
ЦРКБИ в социальных сетях
Сотрудничество
Яндекс Naumen MBA.SU Cleverics Консультационная Группа АТК Бизнес-инкубатор НИУ ВШЭ IT Expert КРОК 1С-Битрикс Издательство «Открытые системы» Национальный Открытый Университет «ИНТУИТ» Российская Ассоциация электронных коммуникаций Форум по ИТ Сервис-менеджменту (itSMF Russia/itSMF России) РОЦИТ Союз ИТ-директоров РФ (СоДИТ) ABPMP Russian Chapter