Локализация продуктов на новые рынки
Культурная адаптация, озвучка и переводы – часть той огромной работы в области локализации, которую проделывают сотрудники индустрии для запуска игры в новом регионе. «Проклятье, Утер! Я как будущий продюсер приказываю тебе забить на локализацию!» – «Этот приказ я не выполнил бы, будь ты хоть трижды продюсером!»
Цель: Изучить основы процесса локализации, получить базовые навыки планирования и осуществления локализации продукта на новые рынки.
Количество часов: 16 (2 лекции, 1 практика, зачет)
Задачи:
- Рассмотреть процесс локализации от разработки до выхода продукта на рынок
- Научиться планировать процесс локализации и управлять им
- Изучить основные критерии выбора поставщиков локализации, подходы к оценке качества локализации
- Изучить разновидности программного обеспечения, предназначенного для автоматизации процесса перевода
- Познакомиться с культурологическими особенностями основных рынков игровых продуктов, а также с их региональными требованиями
- Изучить особенности процесса озвучивания игр на языках локализации
Ожидаемые результаты:
Как результат изучения дисциплины, слушатели должны:
- Четко представлять процесс локализации игрового продукта, включая его озвучение и локализационное тестирование
- Уметь принимать решение о целесообразности локализации продукта, языках локализации, а также полноте локализации
- Знать подходы к определению качества локализации, а также уметь проверять качество переводов по формальным критериям
- Уметь составлять требования к локализации продуктов, правильно готовить материалы для локализации
- Владеть основными подходами и навыками выбора поставщиков локализационных услуг и работы с ними
- Иметь представление о культурных особенностях, которые могут повлиять популярность игры на различных рынках
Содержание:
Тема 1. Локализация.
- Что такое локализация. Что в нее входит. Примеры.
- Типы локализации.
- Интернационализация. Цель интернационализации.
- Шрифты и кодировки. Строки. Локаль.
Тема 2. Локиты.
- Разбиение игровых текстов. Идентификаторы строк. Примеры локитов. Идеальный локит.
Тема 3. Озвучивание и лингвистическое тестирование.
- Виды озвучивания. Объемы озвучивания в играх.
- Работа с актерами и студиями звукозаписи.
- Контроль качества локализации.
Тема 4. Cat-tools: инструменты локализаторов. Поставщик услуг локализации.
- Что это такое. Примеры программ. Функционал.
- Какие бывают поставщики. Схема работы. Критерии проверки тестовых заданий для переводчиков. Цены.
- Рабочий процесс взаимодействия разработчиков и локализаторов. Выбор нужного вида локализации. Переговоры.
Тема 5. Культурализация.
- Что это такое
- Культурные переменные
- Праздники в играх
- Уровни культурализации. Примеры по странам.
Оценка и контроль знаний:
Форма промежуточного контроля: практические задания и дискуссии на занятиях, еженедельные квизы по пройденным материалам.
Форма итогового контроля: зачет в виде общего квиза на пройденные темы.
Преподаватель: Метляев Евгений