Локализация продуктов на новые рынки

Культурная адаптация, озвучка и переводы – часть той огромной работы в области локализации, которую проделывают сотрудники индустрии для запуска игры в новом регионе. «Проклятье, Утер! Я как будущий продюсер приказываю тебе забить на локализацию!» – «Этот приказ я не выполнил бы, будь ты хоть трижды продюсером!»

Цель: Изучить основы процесса локализации, получить базовые навыки планирования и осуществления локализации продукта на новые рынки.

Количество часов: 16 (2 лекции, 1 практика, зачет)

Задачи:

  • Рассмотреть процесс локализации от разработки до выхода продукта на рынок
  • Научиться планировать процесс локализации и управлять им
  • Изучить основные критерии выбора поставщиков локализации, подходы к оценке качества локализации
  • Изучить разновидности программного обеспечения, предназначенного для автоматизации процесса перевода
  • Познакомиться с культурологическими особенностями основных рынков игровых продуктов, а также с их региональными требованиями
  • Изучить особенности процесса озвучивания игр на языках локализации

Ожидаемые результаты:

Как результат изучения дисциплины, слушатели должны:

  • Четко представлять процесс локализации игрового продукта, включая его озвучение и локализационное тестирование
  • Уметь принимать решение о целесообразности локализации продукта, языках локализации, а также полноте локализации
  • Знать подходы к определению качества локализации, а также уметь проверять качество переводов по формальным критериям
  • Уметь составлять требования к локализации продуктов, правильно готовить материалы для локализации
  • Владеть основными подходами и навыками выбора поставщиков локализационных услуг и работы с ними
  • Иметь представление о культурных особенностях, которые могут повлиять популярность игры на различных рынках

Содержание:

Тема 1. Локализация.

  • Что такое локализация. Что в нее входит. Примеры.
  • Типы локализации.
  • Интернационализация. Цель интернационализации.
  • Шрифты и кодировки. Строки. Локаль.

Тема 2. Локиты.

  • Разбиение игровых текстов. Идентификаторы строк. Примеры локитов. Идеальный локит.

Тема 3. Озвучивание и лингвистическое тестирование.

  • Виды озвучивания. Объемы озвучивания в играх.
  • Работа с актерами и студиями звукозаписи.
  • Контроль качества локализации.

Тема 4. Cat-tools: инструменты локализаторов. Поставщик услуг локализации.

  • Что это такое. Примеры программ. Функционал.
  • Какие бывают поставщики. Схема работы. Критерии проверки тестовых заданий для переводчиков. Цены.
  • Рабочий процесс взаимодействия разработчиков и локализаторов. Выбор нужного вида локализации. Переговоры.

Тема 5. Культурализация.

  • Что это такое
  • Культурные переменные
  • Праздники в играх
  • Уровни культурализации. Примеры по странам.

Оценка и контроль знаний:

Форма промежуточного контроля: практические задания и дискуссии на занятиях, еженедельные квизы по пройденным материалам.

Форма итогового контроля: зачет в виде общего квиза на пройденные темы.

Преподаватель: Метляев Евгений

<< назад

Контактные телефоны:
+7 (495) 688-77-44 +7 (495) 621-56-18
ЦРКБИ в социальных сетях
Сотрудничество
Яндекс Naumen MBA.SU Cleverics Консультационная Группа АТК Бизнес-инкубатор НИУ ВШЭ IT Expert КРОК 1С-Битрикс Издательство «Открытые системы» Национальный Открытый Университет «ИНТУИТ» Российская Ассоциация электронных коммуникаций Форум по ИТ Сервис-менеджменту (itSMF Russia/itSMF России) РОЦИТ Союз ИТ-директоров РФ (СоДИТ) ABPMP Russian Chapter